Songs of Italy; sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs, collected and edited by Eduardo Marzo; the English translations by Dr. Theo. Baker.

By: Contributor(s): Material type: ScoreScorePublisher number: 16689 | G. SchirmerLanguage: itaeng Original language: Italian Series: Songs of the people ; [v.1]Publication details: New York, G. Schirmer [c1904]Description: 4 p. l., 188 p. 29 cmSubject(s): LOC classification:
  • M1750 .M39
Contents:
La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L'avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I'm in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell'onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L'Addio del volontario = The volunteer's farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo' sposà = Piuriurì, I'd marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far'n' zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l'armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant's song -- Che mai t'ho fatt', amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m'hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d'amore = While yet a boy, I told you how I lov'd you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen's song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast'Andrea = The fair of Mast'Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d'i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p'amuri = Lovesick -- Canto de'contadini Etnei = Song of the peasants from Etna.
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Date due Barcode
Books (30-Day Checkout) Books (30-Day Checkout) Nash Library Music Pocket Library Books & Scores M1750.M58S6 1 Available 33710000608328

Pl. no.: 16689.

WAR, NEWBERY,

La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L'avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I'm in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell'onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L'Addio del volontario = The volunteer's farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo' sposà = Piuriurì, I'd marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far'n' zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l'armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant's song -- Che mai t'ho fatt', amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m'hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d'amore = While yet a boy, I told you how I lov'd you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen's song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast'Andrea = The fair of Mast'Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d'i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p'amuri = Lovesick -- Canto de'contadini Etnei = Song of the peasants from Etna.