Songs of Italy; (Record no. 13959)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 03900ccm a2200337I 4500
001 - CONTROL NUMBER
control field ocm00981699
003 - CONTROL NUMBER IDENTIFIER
control field OCoLC
005 - DATE AND TIME OF LATEST TRANSACTION
control field 20170411163101.0
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION
fixed length control field 740819s1904 nyumu n ||ita
010 ## - LIBRARY OF CONGRESS CONTROL NUMBER
LC control number 05014676
028 20 - PUBLISHER NUMBER
Publisher number 16689
Source G. Schirmer
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER
System control number (Sirsi) o00981699
040 ## - CATALOGING SOURCE
Original cataloging agency DLC
Transcribing agency MIA
Modifying agency OCL
-- IUG
041 1# - LANGUAGE CODE
Language code of text/sound track or separate title itaeng
Language code of original and/or intermediate translations of text ita
047 ## - FORM OF MUSICAL COMPOSITION CODE
Form of musical composition code sg
-- fm
049 ## - LOCAL HOLDINGS (OCLC)
Holding library OUVA
050 0# - LIBRARY OF CONGRESS CALL NUMBER
Classification number M1750
Item number .M39
090 ## - LOCALLY ASSIGNED LC-TYPE CALL NUMBER (OCLC); LOCAL CALL NUMBER (OCLC)
Classification number (OCLC) (R) ; Classification number, CALL (RLIN) (NR) M1750.M58S6
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Marzo, Eduardo.
245 10 - TITLE STATEMENT
Title Songs of Italy;
Remainder of title sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk- and popular songs,
Statement of responsibility, etc collected and edited by Eduardo Marzo; the English translations by Dr. Theo. Baker.
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. (IMPRINT)
Place of publication, distribution, etc New York,
Name of publisher, distributor, etc G. Schirmer
Date of publication, distribution, etc [c1904]
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Extent 4 p. l., 188 p.
Dimensions 29 cm.
490 0# - SERIES STATEMENT
Series statement Songs of the people,
Volume number/sequential designation [v.1]
500 ## - GENERAL NOTE
General note Pl. no.: 16689.
598 ## -
-- WAR, NEWBERY,
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE
Formatted contents note La Savoyarde = The Savoyarde -- Dona Lombarda -- Donna Lombarda -- L'avvelenato = The poisoned lover -- La Rozina = Rosina -- La Peppinetta = Peppinetta -- La smortina = The pale girl -- Son figlio di Baciccia = I'm in the son of old Baciccia -- La pastorella = The shepherdess -- La Moraschina = The brunette -- La Biondina di Voghera = The fair maid of Voghera -- Catina bellina = Pretty Kathrin -- Se Amor mai da vu se vede = If you ever look on love -- Oh, pescator dell'onde = Oh, fisher in the ocean -- A Nina = To Nina -- La rondinella = The swallow -- L'Addio del volontario = The volunteer's farewell -- La barchetta = The little boat -- Giulia gentil = Fair Julia -- E lo mio amore è andato a soggiornare = My love has gone to live in lovely Lucca -- Tempo passato perchè non ritorni! = Why are days we have lived lost for ever? -- La Bianchina = Bianchina -- La treccia bionda = The flaxen trees -- Er passagallo = The improvvisatore -- Piuriurì, ti vo' sposà = Piuriurì, I'd marry you -- Coraggio, ben mio = My darling, be brave -- Ti faccio far'n' zinale = A striped apron they shall make -- Fatte la nonna = Lullaby -- La monacella = The young nun -- Il Sor Carlo l'armonico = The musical master Charley -- Canzonetta di campagnuolo = Peasant's song -- Che mai t'ho fatt', amor? = Why do you turn your eyes away? -- Tu nel tuo letto a far de' sogni d'oro = Within, you are in bed and dreaming sweetly -- Crudele Irene, tu m'hai lasciato = Unkind Irene, why have you left me? -- Fanciullo appena, ti parlai d'amore = While yet a boy, I told you how I lov'd you -- Dammi un ricciolo dei capelli = Give me only a curl, to wear it -- Antonià -- Fenesta vascia = The window low -- La monacella = The young nun -- Michelemmà = Fishermen's song -- Fenesta che lucivi e mò non luci = Thou window that hast shone -- Cicerenella -- La Luisella = Luisella -- La vera Sorrentina = The real maid of Sorrento -- Santa Lucia -- La Carolina = Caroline -- La fiera de Mast'Andrea = The fair of Mast'Andrea -- Trippole trappole -- Ritornello delle lavandare del Vomero = Refrain of the washerwomen of Vomero -- Canzone d'i zampognari = Song of the bagpipers -- La festa di Piedigrotta = The festival at Piedigrotta -- A Ishia no nce so tanta ventaglie = In Ishia there are not so many fans -- La Capuana = The girl from Capua -- Canzone di Somma = Song from Somma -- La Calavresella = The Calabrian maiden -- La Scillitana = The maiden of Scilla -- La Catanzarese = The maid of Catanzaro -- Canzuna di li carriteri = Song of the wagoners -- Alla fontana = By the spring -- Lu labbru = The lips -- Canto del carcerato = Song of the prisoner -- Serenata = Serenade -- Cori, curuzza = Oh heart, my own heart -- Amuri, amuri! = O love! O love! -- Malatu p'amuri = Lovesick -- Canto de'contadini Etnei = Song of the peasants from Etna.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Songs, Italian
Geographic subdivision Italy.
650 #0 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM
Topical term or geographic name as entry element Folk songs, Italian
Geographic subdivision Italy.
700 10 - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Baker, Theodore,
Dates associated with a name 1851-1934.
990 ## - EQUIVALENCES OR CROSS-REFERENCES [LOCAL, CANADA]
Link information for 9XX fields M1750.M58
Link information for field corresponding to 9XX field S6
-- OUVA
-- 33710000608328
Holdings
Withdrawn status Lost status Source of classification or shelving scheme Damaged status Use restrictions Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Cost, normal purchase price Shelving control number Total Checkouts Total Renewals Total Holds Full call number Barcode Date last seen Date checked out Copy number Cost, replacement price Price effective from Koha item type
    Library of Congress Classification       Nash Library Nash Library Music Pocket Library Books & Scores 07/25/2001 0.00   1     M1750.M58S6 33710000608328 08/10/2010 12/13/1995 1 0.00 08/10/2010 Books (30-Day Checkout)